ふとしたことから「カフェオレ」と「カフェラテ」の違いを知りたくなりました。
以前にも調べたことがあったのですが、忘れてしまっていたので(^-^;)
まぁ、きっかけはコーヒーのチェーン店に行ったからですけれども。
カフェオレ(あるいはカフェオーレ)は、フランス語で「café au lait」
café は「コーヒー」、au は、前置詞 à と定冠詞の le を合わせたもの、lait は「牛乳」なので、英語で直訳すると「coffee in the milk」とでも言えますかね。
the milk という言い方はないと思いますが。
日本語での直訳ならば、「牛乳にコーヒー」
一方、カフェラテ(あるいはカフェラッテ)は、イタリア語で「Caffè Latte」
caffè は「コーヒー」、latte は「牛乳」
英語直訳ならば「coffee-milk」
日本語直訳ならば「コーヒー牛乳」
複合語になりますかね?
イタリア語を知らないので、何とも言えませんが。
ちなみにフランス語は、大学の授業で少しだけかじったことがあります。
話を元に戻して(元に戻したのか?)、よく「○○オレ」とか「○○ラテ」というものがありますが、奇妙なものがありますね。
例えば「豆乳ラテ」
言葉からすると、「豆乳」と「牛乳」
でも「豆乳ラテ」には、ほとんど「コーヒー」が入っています(笑)
「豆乳ラテ」を日本語にすれば「豆乳牛乳」のような気がしますが…。
「豆乳カフェラテ」を略して「豆乳ラテ」なのですかね?
「豆乳ラテ」は意味的には「コーヒー豆乳」と名付けてもいいのではないか、と。
そんな、ちょっとした疑問に屁理屈をつける今日この頃です。
ちなみに冒頭の「カフェオレ」と「カフェラテ」の違いは、WEB検索すればすぐにわかりますよ~。