1/23の「聞くライブ!ファーストステージ in 広島」を皮切りに、3月より「わもん聞くライブ 2014JAPANツアー」が次々と開催されていきます。
ふと「ツアー(tour)」は日本に訳すと何だろう、という疑問が浮かびました。
ぱっと思い浮かぶのは「旅行」ですが、「旅行」とすると、今度は「トラベル(travel)」との違いも気になってきます。
取り急ぎ英和辞典で tour を引くと、原義として『「円を描く道具」→「一周」』と載っていました。
turn とも関係があるようです。
確かに、ツアーと言えば、どこかに行って帰ってくるというだけではなく、各地を巡るというようなイメージがあります。
トラベルといえば、どこかに行って帰ってくるときにでも使えそうです。
ツアーの訳語として、「旅行、周遊旅行」「巡業、遠征」などが載っていました。
「JAPANツアー」というときのツアーに近い訳語は「巡業」ですかね。
「ツアー」と「トラベル」の違いとしてもうひとつ思ったことは、「ツアー」は複数人で行くということです。
「トラベル」ならば一人で行けそうですが、「ツアー」は団体で行くイメージです。
とすると、今年全国を巡る聞くライブは、やぶちゃん一人で巡るわけではなく、わもん関係者も一緒に巡る「ツアー」ということになりますね。
聞けば叶う〜わもん入門
0 件のコメント:
コメントを投稿